- Juana Bignozzi (1937-2015) era quase desconhecida em Portugal.
- A colecção Traditore, editada pela Não (edições), pôs fim a essa situação.
- O foco é o trabalho tardio da poeta argentina.
- O tradutor Mariano Tomasovic Ribeiro é descrito como tendo realizado um excelente trabalho.
- Bignozzi é considerada figura notável da poesia argentina, e o livro de maturidade é visto como exemplo elevado da sua obra.
Juana Bignozzi (1937-2015) passou a ter maior notoriedade em Portugal com a edição da colecção Traditore, das Não (edições). A publicação trouxe pela primeira vez à língua portuguesa uma poeta argentina de referência, até então pouco conhecida no país.
A obra publicada pertence a uma fase de maturidade da autora, destacando-se pela qualidade de elaboração e pela profundidade temática. O tradutor, Mariano Tomasovic Ribeiro, é apresentado como chave para a receção fiel da poesia no português europeu.
A edição é descrita como excelente ponto de partida para abrir o mapa da poesia latino-americana em Portugal, especialmente para leitores que valorizam uma visão mais ampla da poesia argentina. O conjunto é visto como exemplar do trabalho de transposição entre culturas.
Detalhes da edição
- Editor: Não (edições)
- Colecção: Traditore
- Tradutor: Mariano Tomasovic Ribeiro
- Objetivo: apresentar Juana Bignozzi a leitores de língua portuguesa, destacando a qualidade da obra de maturidade.
Entre na conversa da comunidade